“天山童姥”的“姥”读lao还是读mu?

高手攻略

在金庸先生的武侠小说《天龙八部》中,天山童姥是一个令人印象深刻的角色。她身居天山灵鹫宫,武功盖世,却因修炼奇功而身形永如童女。这一角色的名称中,“姥”字的读音常引发读者讨论:究竟应读作“lǎo”还是“mǔ”?为解答这一疑问,有必要从语言学的角度,结合汉语字义、历史用法以及小说语境进行分析。

“姥”字在汉语中有两种主要读音与含义。

其一读“mǔ”,本义指年老的妇女,常用于书面语或古文中。《广韵》释“姥”为“老母,或作姆,女师也”,点明其为老年女性的俗称。古籍中不乏例证,如《晋书·王羲之传》有“又尝在蕺山见一老姥”,此处的“姥”即指年老妇人,且读“mǔ”。此外,“姥”在某些语境中还可通“母”,指丈夫的母亲,如《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》中“便可白公姥”,意为向公婆禀告。这类用法多见于古诗文,带有浓厚的古典色彩。

其二读“lǎo”,常见于口语化的“姥姥”一词,北方方言中用以称呼外祖母或接生婆,亦可作为对年老妇人的敬称。如“姥娘”一词,在方言中也指外祖母,读作“lǎoniáng”。

从字面意义上看,“天山童姥”中的“姥”若读“mǔ”,则强调其为“年老的妇人”,与“童”形成对比,暗指她外貌虽如童女,实则年岁已高。这种解释契合小说中天山童姥的设定:她因修炼“八荒六合唯我独尊功”而容貌不老,但实际年龄已近百岁。若读“lǎo”,则“姥”更接近“姥姥”的含义,可能带有亲切或敬称的意味。然而,天山童姥作为灵鹫宫之主,性格孤傲冷厉,与“姥姥”所蕴含的日常亲切感并不相符。因此,“lǎo”的读音在语感上似乎稍显牵强。

再从金庸小说的语言风格分析,其作品虽以白话文为主,却常融入古汉语元素。天山童姥的名字本身具有诗意与象征意味,“童”与“姥”的搭配构成一种矛盾美,凸显角色的独特气质。在这种情况下,“姥”读“mǔ”更符合古汉语的典雅用法,也与金庸笔下其他人物命名(如“逍遥子”“扫地僧”)的文人气息相一致。此外,小说中并未明确标注读音,但从文本的整体调性推测,读“mǔ”更能体现天山童姥作为一代宗师的威严与深不可测。

值得一提的是,现代读者因受“姥姥”一词的影响,常倾向于读“lǎo”。这种习惯源于日常口语,但在解读文学作品时,需跳脱现代语境的局限,回归文本的文化根基。结合“姥”字的历史演变与小说人物的设定,读“mǔ”显然更为恰当。它不仅保留了古意,还深化了“天山童姥”这一名称的内在张力:童颜与老龄、柔弱与强悍的交织。

综上所述,天山童姥的“姥”应读作“mǔ”。此读音不仅贴合汉语字义的源流,也与金庸塑造这一角色的初衷相呼应。无论是从语言考据还是文学意蕴出发,“mǔ”都为更优之选。读者在品味这一经典人物时,或许也可在字里行间感受到汉语文化的博大精深。